Profesionalūs vertimai į anglų kalbą ir dokumentų tvirtinimas

Reikalinga teisiškai galiojanti dokumento versija užsienio kalba? Skrivanek kalbinių paslaugų komanda užtikrina visą procesą - nuo vertimo į daugiau nei 100 kalbų iki dokumento patvirtinimo notaro parašu ar pažyma „Apostille“.

Kodėl reikalingas dokumentų tvirtinimas?

Bendraujant su užsienio partneriais ar kreipiantis į institucijas, dažnai prireikia ne tik dokumentų vertimo, bet ir jo patvirtinimo. Tokio pobūdžio dokumentų tvirtinimas svarbus, jei planuojate juos pateikti institucijoms ar užsienio įstaigoms.

Vilniuje veikianti mūsų komanda dirba su daugiau nei 100 kalbų kombinacijų, o dokumentų tvirtinimas atliekamas individualiai, atsižvelgiant į situaciją. Kai notaro patvirtinimas nereikalingas, galime patvirtinti vertimą įmonės antspaudu.

Vertimo patvirtinimo būdai

Norint patvirtinti dokumento teisinę galią, dažnai reikalingas notaro įsitraukimas. Jis tvirtina vertėjo parašą arba dokumento kopiją. Esant poreikiui, galime susisiekti su notaru patys.

Kai reikia įrodyti, kad dokumente nurodyta informacija - autentiška, vertimą gali tekti legalizuoti per Konsulinį departamentą arba diplomatinę atstovybę. Patvirtinami parašai, pareigos ir antspaudai.

Pažyma „Apostille“ - tai tarptautinis dokumento tikrumo patvirtinimas. Laikydamiesi šių taisyklių, išvengsite papildomų korekcijų ir neefektyvių procesų.

Vertimai atliekami skubiai ir tiksliai - diplomai, pažymos, liudijimai ir kiti oficialūs dokumentai verčiami su patvirtinimu.

Prašome pasirinkti, ar esate privatus asmuo, ar įmonės atstovas (-ė). Norite, kad vertimas būtų tinkamai parengtas valstybinėms įstaigoms ar verslo partneriams?

Anglų kalbos svarba ir vertimo ypatumai

Anglų kalba yra vakarų germanų kalba, kuri XX amžiuje tapo „lingua franca“. Šis terminas apibūdina kalbą, vartojamą tarp žmonių, kurių gimtosios kalbos yra skirtingos. Anglų kalba vartojama Jungtinėje Karalystėje, JAV, Australijoje, Airijos Respublikoje, Naujojoje Zelandijoje, Kanadoje, iš dalies Pietų Afrikos Respublikoje bei Indijoje.

Dėl didelės paklausos anglų kalbos vertėjas - vienas iš paklausiausių specialistų. Ši kalba yra antroji dažniausiai vartojama kalba pasaulyje ir viena populiariausių kalbų Europoje. Tai oficiali Europos Sąjungos kalba, dominuojanti Europos Sąjungos institucijose. Ją vartojančių žmonių skaičius pasaulyje siekia 360 milijonų, iš jų apie 70 milijonų yra Europoje.

Svetimų kalbų įtakos rezultatas yra dabartinė anglų kalba, kurios leksikoje galime rasti daug skolintų žodžių. Pavyzdžiui, žodžiai susiję su mėsa (beef - liet. „jautiena”) yra prancūzų kilmės, o gyvūnų pavadinimai (cow - liet. „karvė”) germaniški. Akivaizdu, kad ši kalba patyrė labai didelę kitų kalbų įtaką. Ją paveikė ne tik keltų kalbos, kurias vartojo pirmieji salos gyventojai, bet ir lotynų bei skandinavų kalbos.

Anglų kalba priklauso germanų kalbų grupei, kuri priskiriama indoeuropiečių kalbų šeimai. Skiriama senoji (V-XI a.), vidurinė (XI-XV a.) ir naujoji (nuo XVI a.) anglų kalbos. Senoji anglų kalba (arba anglosaksų kalba) pradėjo formuotis, kai V a. į keltų gyvenamą Britaniją iš Europos atsikėlė germanų gentys (anglai, saksai, jutai). Vidurinės anglų kalbos pradžią galima laikyti etapą, kai Angliją valdė normanų kunigaikštis Vilhelmas Užkariautojas. Naujoji anglų kalba rėmėsi Londono tarme, kuri XVI a. buvo išplitusi Britų salose (išskyrus Škotiją).

Anglų kalba yra analitinė kalba. Tai reiškia, kad joje gausu pagalbinių žodžių, tarp kurių santykiai sakinyje reiškiami atitinkama žodžių tvarka. Yra trys linksniai: vardininkas, kilmininkas ir objektyvinis linksnis. Santykius, kurie lietuvių kalboje nusakomi linksniais, anglų kalboje rodo prielinksniai.

Lietuvoje anglų kalba pradėta dėstyti tik XIX amžiaus pradžioje Vilniaus Universitete. 1962 metais VU įkurta Anglų kalbos katedra. Anglų kalba yra populiariausia užsienio kalba Lietuvoje. Šios kalbos pradedama mokytis jau mokykloje. Anglų kalba yra laikoma darbo, verslo bei daugelio tarptautinių organizacijų kalba. Geri anglų kalbos įgūdžiai praverčia ne tik kasdieniame gyvenime, bet ir darbe bei kelionėse.

Mašininis vertimas: dabartis ir ateitis

Pirmieji bandymai sukurti automatinio vertimo sistemą Lietuvoje atlikti Vytauto Didžiojo universitete dar 2004 metais. 2012-2015 metais Vilniaus universitetas, pasinaudodamas Europos Sąjungos (ES) fondų lėšomis, sukūrė automatinio mašininio vertimo sistemą, atliekančią vertimus iš lietuvių kalbos į anglų bei prancūzų ir atvirkščiai kokybiškiau nei tuo metu tai darė "Google Vertėjas". Ir tai pavyko. Ši sistema veikia iki šiol.

Šiuo metu Vilniaus universitetas vykdo naują projektą „Mašininio vertimo sistemų ir lokalizavimo paslaugų tobulinimas ir plėtra“ ir vertimo sistemą papildo dar trimis kalbomis: lenkų, rusų ir vokiečių. Šiam projektui iš Europos regioninės plėtros fondo skirta beveik 3,3 mln. eurų, o darbus planuojama atlikti iki 2021 metų.

V. Dadurkevičius sako: „Anksčiau mašininis vertimas buvo paremtas statistiniais metodais, dabar atsirado naujos technologijos, kurių pagrindas - dirbtinis intelektas. Jos leidžia mašininį vertimą padaryti daug kokybiškesnį, nes dirbtinio intelekto veiklos principas paremtas neuroninių tinklų veikimo principais - žmogaus smegenų veiklos modeliavimu, todėl programos gali mokytis.“

Projektas svarbus ir puoselėjant lietuvių kalbą, ir kuriant valstybines sistemas, kurios nepriklausytų nuo privačių struktūrų, ypač užsienio valstybių. Kadangi mašininio vertimo sistema kuriama atviru kodu, ją galės gerinti visi norintys. Žinoma, sistemoje bus įdiegti sudėtingi sprendimai, kurie garantuos jos saugumą, kad niekas į ją neįsilaužtų, neperimtų kontrolės, bus užtikrinta, kad nebūtų pradėta rinkti ir kaupti informacija, draudžiama Lietuvos įstatymais. Tai garantuos VU specialistai.

Prof. V. Dagienės teigimu, viena didžiausių problemų kalbant apie programų vertimą yra tai, kad programinės įrangos lokalizavimas yra vykdomas kaip eilinis projektas, priešokiais, o ne kaip sisteminga nenutrūkstanti valstybės politika. Trūksta sisteminio požiūrio ir tęstinumo. Nėra kalbos reglamentavimo virtualioje erdvėje, nėra susitarimų, kas atsakingas už programinės įrangos vertimą, kiek, ką, kokiu mastu verčiame ir pan. Programos nuolatos atnaujinamos, ir dažnai būna taip, kad vartotojas dalį programos gauna lietuvių, o kitą dalį - anglų kalba.

Kad ir koks geras būtų mašininis vertimas, jis gyvo žmonių bendravimo nepakeis. Dirbtinis intelektas bent kol kas nepajėgia įvertinti ir suprasti konteksto, reaguoti į veido išraiškas, skaityti tarp eilučių. Jam nesuprantamos anaforos. Dabartiniuose automatizuotuose vertimuose daug klaidų, reikalinga priežiūra ir kruopštus redagavimas. Tačiau dirbtinis intelektas geba mokytis!

Lokalizuojamos programos nemokamos, jomis naudojasi ūkininkai, buhalteriai, asmenys, pradedantys nedidelį verslą.

„Firefly“ leidžia paprastai versti garso ir vaizdo įrašus iš anglų į prancūzų kalbą, išlaikant natūralų balsą ir toną. Nesvarbu, ar verčiate dialogus, pasakojimus, ar visą vaizdo įrašą, „Firefly“ DI vertimo įrankis pateiks sklandų ir autentiškai skambantį vertimą į prancūzų kalbą. Verskite iš anglų į prancūzų kalbą ir per kelias minutes natūraliai įgarsinkite turinį gimtąja kalba. Įkelkite angliškai įkalbėtą garso įrašą MP3 arba WAV formatu, ir „Firefly“ DI sukurs sklandų mokomosios medžiagos, socialinių tinkų ir kt.

Padidinkite turinio prieinamumą naudodami aiškius ir tikslius subtitrus. Lengvai verskite vaizdo ir garso įrašus iš anglų į prancūzų kalbą ir leiskite „Firefly“ DI sugeneruoti sklandžius, tikslius subtitrus. Naudokite DI įgarsinimo funkciją ir verskite vaizdo įrašus iš anglų į pracūzų kalbą, išlaikant tono ir sinchronizacijos tikslumą naudodami tikslumą. Įkelkite turinį MOV, MP4 ar kitu populiariu formatu, ir „Firefly“ sukurs natūraliai skambantį įgarsinimą prancūzų kalba su tikslia sinchronizacija.

„Firefly“ padeda versti iš anglų į prancūzų kalbą be didelių komandų, sudėtingų darbo procesų ar didelių gamybos išlaidų. DI garso įrašų vertimo funkcija leidžia greičiau pritaikyti turinį prancūzakalbei auditorijai, todėl ji puikiai tinka pavieniams kūrėjams, mažoms komandoms ar visiems, kurie dirba pagal griežtus terminus. Tai paprastas būdas lokalizuoti garso ar vaizdo įrašus ir padidinti jų pasiekiamumą greičiau.

Naudodami „Firefly“, galite lengvai versti iš anglų į prancūzų kalbą internetu ir sukurti sklandų, natūraliai skambantį tekstą prancūzų kalba kitam projektui.

Kaip versti su "Firefly":

  1. Įkelkite garso arba vaizdo įrašą anglų kalba.
  2. Įkelkite angliškai įkalbėtą turinį į „Firefly“ DI vertimo įrankį. Palaikomi MP3, MP4 ir MOV formato failaisu ne trumpesniu kaip penkių sekundžių aiškiai girdimu garso įrašu.
  3. Pasirinkite prancūzų kaip vertimo kalbą.
  4. Įkėlę failą, pasirinkite anglų kaip tikslinę kalbą.
  5. Eksportuokite į prancūzų kalbą išverstą failą.
  6. Kai būsite pasirengę, eksportuokite išverstą mediją MP3, WAV arba MP4 formatu.

„Firefly“ leidžia greitai ir intuityviai versti iš anglų į ispanų kalbą naudojant generatyvinį DI. Specialiai garso ir vaizdo įrašų turiniui sukurtas DI garso ir vaizdo įrašų vertimo įrankis padės vos keliais spustelėjimais sukurti sklandžias, natūraliai skambančias ispanų kalbos versijas projektams. „Firefly“ naudoja DI įgarsinimo funkciją, kad išverstų iš anglų į ispanų kalbą, išsaugodama balso skambesį. Išvestis atitinka jūsų originalų ritmą, toną ir akustiką, todėl DI išverstas garso įrašas skamba autentiškai.

Išversti garso įrašą iš anglų į ispanų kalbą yra paprasta ir užtrunka vos kelias minutes. Įkelkite įrašą anglų kalba ir leiskite DI išversti garso įrašą į taisyklingą, natūraliai skambančią ispanų kalbą. „Firefly“ leidžia lengvai versti iš anglų į ispanų kalbą ir kurti tikslius subtitrus garso ar vaizdo įrašų projektams. Integruotas vaizdo įrašų vertimo įrankis siūlo redaguojamus subtitrus su patogia lygiagrečios peržiūros funkcija, taigi prieš eksportuodami ir bendrindami vertimą, galite jį patikslinti.

Ispanų kalba yra pagrindinė arba oficiali kalba daugiau nei 20 šalių. Greitai ir lengvai verskite garso ir vaizdo įrašus iš anglų į natūraliai skambančią ispanų kalbą vos keliais veiksmais. „Firefly“ DI vertimo įrankis leidžia lengvai pritaikyti turinį ispanakalbei auditorijai nesvarbu, ar kuriate trumpą socialinių tinklų įrašą, ar vykdote didelės apimties projektą. Galite versti iš anglų į ispanų kalbą, kad sukurtumėte sklandų, natūralų garso įrašą bet kokio dydžio projektams, išlaikydami savo balso toną ir ritmą.

Vos keliais paprastais veiksmais „Firefly“ DI vertimo įrankis gali sukurti natūraliai skambantį vertimą į ispanų kalbą, išlaikant originalų toną ir stilių.

Kaip versti su "Firefly":

  1. Įkelkite failą anglų kalba.
  2. Iš pradžių įkelkite angliškai įkalbėtą garso arba vaizdo įrašą į „Adobe Firefly“ DI vertimo įrankį. Galite naudoti standartinius formatus, pvz., MP3, WAV arba MP4, jei jūsų failas yra ne trumpesnis kaip penkios sekundės.
  3. Pasirinkite ispanų kalbą.
  4. Įkėlę failą, pasirinkite anglų kaip tikslinę kalbą.
  5. Pasirinkite vertimo tipą.
  6. Nuspręskite, ar norite sukurti subtitrus, įgarsinti įrašą ispanų kalba, ar abu. Galite lengvai keisti formatus pagal projekto poreikius.
  7. Tinkinkite balsą arba subtitrus.
  8. Tiksliai sureguliuokite rezultatus, keisdami balso stilių, toną arba subtitrų nustatymus.
  9. Peržiūrėkite ir eksportuokite failą.
  10. Kai ispanų kalbos vertimas bus parengtas, skirkite šiek tiek laiko garso įrašui peržiūrėti ir įsitikinkite, kad jis skamba taip, kaip norite. Galite lengvai bendradarbiauti su kitais, gauti atsiliepimus ir atlikti pakeitimus prieš galutinai patvirtindami. Kai būsite pasirengę, eksportuokite išverstą garso įrašą kaip MP3 arba WAV failą - jis puikiai tiks bendrinti, publikuoti arba lokalizuoti kitą garso įrašo projektą. Jį galite naudoti tinklalaidėms, vaizdo įrašų įgarsinimui, produktų demonstracijoms, socialinių tinklų turiniui ir kt.

Kviečiame susisiekti - pasirūpinsime visu procesu nuo A iki Z.

DIRBTINIS INTELEKTAS - pagrindinės KLAIDOS, praktinis naudojimas, GRĖSMĖS ir kas laukia ATEITYJE?

tags: #mano #turtas #angliskai